PRAGMATIC MODIFICATIONS IN THE TRANSLATION PROCESS
DOI:
https://doi.org/10.30890/2567-5273.2024-31-00-041Keywords:
translation, pragmatics of the text, equivalent, pragmatic effectAbstract
The article discusses one of the challenges for the translator in the process of reproducing the pragmatics of a literary work, which consists in the difficulties associated with finding equivalents in the translated language that have a similar pragmaticMetrics
References
Бідасюк Н. В. Панівні теорії перекладу та їх застосуванні в підготовці перекладачів. 2018. URL:
http://www.innovpedagogy.od.ua/archives/2018/7/part_2/4.pdf.
Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу/ 2013. URL: http://surl.li/ndaqr
Гладуш Н. Ф. Прагматичні модифікації при перекладі. 2017. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/324245987.pdf.
Егер Г. Комунікативна і функціональна еквівалентність. Питання теоріі перекладу в зарубіжній лінгвістиці. 1978. 138 c.
Караневич М. Прагматичний аспект перекладу художньої літератури. 2011. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/3003
Крісті А. Таємниця Індіанського острова. Дніпро, 1991. 304 с.
Новікова К. О. Лінгвостилістичні особливості англомовних рекламних текстів та фактори впливу на їх переклад. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія : Філологічні науки. 2016. № 1. C. 251-257
Прагматична еквівалентність вторинного тексту URL: http://um.co.ua/10/10-13/10-132375.html
Сігел Е. Оліверова історія: Роман. Всесвіт. 1998. №5-6. 240 с.
Christie A. Ten Little Niggers. URL: https://josbookjourney.wordpress.com/2015/10/11/ten-little-niggers-agatha-christie/
Segal E. Oliver’s Story. London; Toronto; Sydney; New York: Granada Publishing in Hart–Davis, MacGibbon Ltd, 1977.
References:
Bidasiuk N. V. (2018). Panivni teorii perekladu ta yikh zastosuvanni v pidhotovtsi perekladachiv [The prevailing theories of translation and their application in the training of translators]. URL:
http://www.innovpedagogy.od.ua/archives/2018/7/part_2/4.pdf.
Bilous O. M. (2013). Teoriia i tekhnolohiia perekladu [Theory and technology of translation]. URL: http://surl.li/ndaqr
Hladush N. F. (2017). Prahmatychni modyfikatsii pry perekladi [Pragmatic modifications in translation]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/324245987.pdf.
Eher H. (1978). Komunikatyvna i funktsionalna ekvivalentnist. Pytannia teorii perekladu v zarubizhnii linhvistytsi [Communicative and functional equivalence. Issues of translation theory in foreign linguistics], 138 p.
Караневич М. Прагматичний аспект перекладу художньої літератури. 2011. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/3003
Kristi A. (1991). Taiemnytsia Indianskoho ostrova [The Secret of Indian Island], Dnipro, 304 p.
Novikova K. O. (2016). Linhvostylistychni osoblyvosti anhlomovnykh reklamnykh tekstiv ta faktory vplyvu na yikh pereklad Linguistic features of English-language advertising texts and factors affecting their translation []. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia : Filolohichni nauky [Bulletin of the Dnipropetrovsk University named after Alfred Nobel. Series: Philological sciences], no. 1. pp. 251-257
Prahmatychna ekvivalentnist vtorynnoho tekstu [Pragmatic equivalence of the secondary text], URL: http://um.co.ua/10/10-13/10-132375.html
Sihel E. (19998). Oliverova istoriia: Roman [Oliver's Story: A Novel]. Vsesvit [Universe], no.5-6. 240 p.
Christie A. Ten Little Niggers. URL: https://josbookjourney.wordpress.com/2015/10/11/ten-little-niggers-agatha-christie/
Segal E. (1977). Oliver’s Story. London; Toronto; Sydney; New York: Granada Publishing in Hart–Davis, MacGibbon Ltd.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Authors
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.