ПРАГМАТИЧНІ МОДИФІКАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.30890/2567-5273.2024-31-00-041Ключові слова:
переклад, прагматика тексту, еквівалент, прагматичний ефектАнотація
В статті розглянуто один з викликів для перекладача в процесі відтворення прагматики літературного твору, який полягає в труднощах, пов'язаних з пошуком в перекладній мові еквівалентів, які мають аналогічне прагматичне значення до оригіналу; ускладненістьMetrics
Посилання
Бідасюк Н. В. Панівні теорії перекладу та їх застосуванні в підготовці перекладачів. 2018. URL:
http://www.innovpedagogy.od.ua/archives/2018/7/part_2/4.pdf.
Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу/ 2013. URL: http://surl.li/ndaqr
Гладуш Н. Ф. Прагматичні модифікації при перекладі. 2017. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/324245987.pdf.
Егер Г. Комунікативна і функціональна еквівалентність. Питання теоріі перекладу в зарубіжній лінгвістиці. 1978. 138 c.
Караневич М. Прагматичний аспект перекладу художньої літератури. 2011. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/3003
Крісті А. Таємниця Індіанського острова. Дніпро, 1991. 304 с.
Новікова К. О. Лінгвостилістичні особливості англомовних рекламних текстів та фактори впливу на їх переклад. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія : Філологічні науки. 2016. № 1. C. 251-257
Прагматична еквівалентність вторинного тексту URL: http://um.co.ua/10/10-13/10-132375.html
Сігел Е. Оліверова історія: Роман. Всесвіт. 1998. №5-6. 240 с.
Christie A. Ten Little Niggers. URL: https://josbookjourney.wordpress.com/2015/10/11/ten-little-niggers-agatha-christie/
Segal E. Oliver’s Story. London; Toronto; Sydney; New York: Granada Publishing in Hart–Davis, MacGibbon Ltd, 1977.
References:
Bidasiuk N. V. (2018). Panivni teorii perekladu ta yikh zastosuvanni v pidhotovtsi perekladachiv [The prevailing theories of translation and their application in the training of translators]. URL:
http://www.innovpedagogy.od.ua/archives/2018/7/part_2/4.pdf.
Bilous O. M. (2013). Teoriia i tekhnolohiia perekladu [Theory and technology of translation]. URL: http://surl.li/ndaqr
Hladush N. F. (2017). Prahmatychni modyfikatsii pry perekladi [Pragmatic modifications in translation]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/324245987.pdf.
Eher H. (1978). Komunikatyvna i funktsionalna ekvivalentnist. Pytannia teorii perekladu v zarubizhnii linhvistytsi [Communicative and functional equivalence. Issues of translation theory in foreign linguistics], 138 p.
Караневич М. Прагматичний аспект перекладу художньої літератури. 2011. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/3003
Kristi A. (1991). Taiemnytsia Indianskoho ostrova [The Secret of Indian Island], Dnipro, 304 p.
Novikova K. O. (2016). Linhvostylistychni osoblyvosti anhlomovnykh reklamnykh tekstiv ta faktory vplyvu na yikh pereklad Linguistic features of English-language advertising texts and factors affecting their translation []. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia : Filolohichni nauky [Bulletin of the Dnipropetrovsk University named after Alfred Nobel. Series: Philological sciences], no. 1. pp. 251-257
Prahmatychna ekvivalentnist vtorynnoho tekstu [Pragmatic equivalence of the secondary text], URL: http://um.co.ua/10/10-13/10-132375.html
Sihel E. (19998). Oliverova istoriia: Roman [Oliver's Story: A Novel]. Vsesvit [Universe], no.5-6. 240 p.
Christie A. Ten Little Niggers. URL: https://josbookjourney.wordpress.com/2015/10/11/ten-little-niggers-agatha-christie/
Segal E. (1977). Oliver’s Story. London; Toronto; Sydney; New York: Granada Publishing in Hart–Davis, MacGibbon Ltd.
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Автори
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.