ВИКОРИСТАННЯ ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ НОВЕЛИ Ф. КАФКИ “ПЕРЕВТІЛЕННЯ” З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
DOI:
https://doi.org/10.30890/2567-5273.2023-27-03-054Ключові слова:
граматичні трансформації, іноземна мова, новела, переклад,Анотація
У статті розглядається використання граматичних трансформацій під час перекладу новели Ф. Кафки «Перевтілення» з німецької на українську мову. У фокусі уваги чотири категорії граматичних трансформацій, а саме: заміна порядку слів, повна або часткова змінаMetrics
Посилання
Карабан В. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Київ. 1997. 317 с.
Кияк Т. Р. Теорія і практика перекладу / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет». 2008. 543 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова Книга. 2003. 448 с.
Інтернет-ресурси:
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=86
https://www.gutenberg.org/files/22367/22367-h/22367-h.htm
References:
Karaban, V. (1997). Posibnyk-dovidnyk z perekladu anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury na ukrainsku movu [A reference guide for the translation of English scientific and technical literature into Ukrainian]. Kyiv, 317 p. [in Ukrainian]
Kyiak, T. R. (2008). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Kyiv, Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr «Kyivskyi universytet» Publ., 543 p. [in Ukrainian]
Korunets, I. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad): pidruchnyk [Theory and practice of translation (aspect translation): textbook]. Vinnytsia, Nova Knyha Publ., 448 p. [in Ukrainian]
Internet resources:
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2023 Автори
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.